期刊文献+

从归化到异化—鲁迅翻译观转变中的主体性研究

下载PDF
导出
摘要 译者作为文学翻译活动中的审美和创作主体,其创作过程本质上是一个受到各种影响的重写过程,其中译者的意识形态、主流社会的诗学以及赞助因素对译者主体起到最主要的制约作用,从而决定了其翻译策略的形成。鲁迅翻译观从归化到异化的转变与其意识形态的改变,以及所处社会的诗学因素和赞助因素都是密不可分的。
作者 王惠萍
出处 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2012年第1期75-77,共3页 Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金 上海师范大学2010年度校人文社会科学研究一般项目(A-3138-10-010034)
  • 相关文献

参考文献12

  • 1Baker Mona. The Routledge Encyclopedia of Translation Stud- ies[M]. London & New York: Routledge, 1998:127.
  • 2Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame [M]. London: Routledge, 1992:26-87.
  • 3鲁迅.域外小说集[A]//罗新璋.翻译论集[c].北京:商务印书馆,1984:290.
  • 4鲁迅.《托尔斯泰之死与少年欧罗巴》译后附记.春潮,1929,1(3).
  • 5鲁迅.《一个青年的梦》译者序[M]//鲁迅译文集:第2卷.北京:人民文学出版社,1959:521.
  • 6胡适.中国新文学运动小史[c]//胡适文集:第1卷.北京:北京大学出版社,1998:107.
  • 7陈平原.20世纪中国小说史:第1卷[M].北京:北京大学出版社,1989.
  • 8胡适.文学改良刍议[C]//胡适学术文集·新文学运动.北京:中华书局,1998.
  • 9孟昭毅,李载道.中国翻译文学史[M].北京:北京大学出版社,2004:73.
  • 10李永中.文化传播与文化想象[M].武汉:武汉出版社,2006:59.

二级参考文献11

  • 1周彦.庞德误译浅析[J].中国翻译,1994(4):40-42. 被引量:15
  • 2郭建中.美国翻译研讨班和庞德翻译思想[J].外语与外语教学,2000(2):46-49. 被引量:12
  • 3勒费维尔.翻译、改写以及对文学名声的制控[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 4[1]Lefevere,Andrè."Composing the other"[A]in Bassnett,Susan and Trivedi,Harish (eds) Post-colonial Translation:Theory and Practice[M].London and New York:Routledge,2002:75-94.
  • 5[2]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibilty[M].London:Routledge,1995:15.
  • 6[3]刘亚猛.追求象征的力量--关于本文修辞思想的思考[M].北京:生活·读书·新知三联书店,2004.
  • 7[1]安德烈·勒菲弗尔这一观点的原文为:The most pressing task ahead,aa I see it,is the gradual elimination,in translating between cultures,of the category of analogy,as pernicious as it is,initially,necessary.
  • 8[2]安德烈·勒菲弗尔这一观点的原文为:Thereis now general agreement among those who think and write about translation,that the activity called"translating",which involves mediation between at least two code systems,should neither be equated nor confused with the wider duster of problems associated with "translation",or "translation studies".
  • 9[3]安德烈·勒菲弗尔这一观点的原文为:It is my contention that people who translate texts do not,first and foremost,think on the linguistic level,the level of the translation of individual words and phrases.Rather,they think first in terms of what I would like to call two grids.I do not want to speculate on the primacy of one grid over the other; rather,I would suggest that we think of them as intertwined.One is what I would like to call a "conceptual grid",the other a "textual grid".Both grids are the result of the socialization process.
  • 10[5]"of the imagination" but which could be much more aptly called"of imperialism".The question is whether Western cultures are ready for this.

共引文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部