摘要
译者作为文学翻译活动中的审美和创作主体,其创作过程本质上是一个受到各种影响的重写过程,其中译者的意识形态、主流社会的诗学以及赞助因素对译者主体起到最主要的制约作用,从而决定了其翻译策略的形成。鲁迅翻译观从归化到异化的转变与其意识形态的改变,以及所处社会的诗学因素和赞助因素都是密不可分的。
出处
《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》
2012年第1期75-77,共3页
Journal of Mudanjiang Normal University(Social Sciences Edition)
基金
上海师范大学2010年度校人文社会科学研究一般项目(A-3138-10-010034)