摘要
现有论文摘要研究有两个突出特点,一是突出英译技巧,二是重视分析策略。摘要英译认知视角的研究尚不多见。以翻译显化理论为背景,对比100篇英文原创摘要和100篇中文英译摘要的特征,再进一步分析10篇中英文摘要实例,有利于揭示论文摘要英译的语言共性显化和非共性显化。对比研究表明,英译摘要显化现象明显,特别表现在指示词、连接词和第一人称代词等方面。这一研究结果修补了Blum-Kulka的显化假设,将内容显化和词汇密度也纳入到翻译显化研究之中。进一步分析研究表明,摘要显化有内在于翻译过程本身的显化,也有因为语用目的等的外在显化。因此,摘要英译研究可为翻译显化的分层研究提供理据。
Two features are prominent in current studies of research paper abstracts : one is the highlighting of English translation skills and the other is the emphasis of strategy analysis. However, studies of research paper abstracts in cognitive aspects are few. Based on the theoretical backgrounds of translation explicitation, this study compares 100 pieces of English abstracts with 100 pieces of English translation of Chinese abstracts and analyzes 20 Chinese abstracts and their English translations, and the results have helped to reveal universal explieitation and non-universal explicitation. The comparison indicates that explicitation is obvious in English translation of abstracts, especially manifesting in directives, connectives and first-person pronouns. The results of comparison compensate the explicitation hypothesis of Blum-Kulka, and put content expliciation and lexical densities into the studies of translation explicitation. Further analysis reveals that the explicitation in abstract translation involves both translation-inherent explicitation and extra explieitation for the pragmatic purposes. Thus, it provides evidence for stratifying studies of translation explicitation.
出处
《西安外国语大学学报》
2012年第1期122-125,共4页
Journal of Xi’an International Studies University
基金
2011年度辽宁省社科联辽宁经济社会发展立项课题项目"基于语料的识解研究与翻译人才培养"(项目编号:2011lslktwx-05)的阶段性成果
关键词
摘要
英译
显化
abstract
English translation
explicitation