期刊文献+

论文摘要英译的翻译显化 被引量:13

Explicitation in English Translation of Chinese Research Paper Abstracts
下载PDF
导出
摘要 现有论文摘要研究有两个突出特点,一是突出英译技巧,二是重视分析策略。摘要英译认知视角的研究尚不多见。以翻译显化理论为背景,对比100篇英文原创摘要和100篇中文英译摘要的特征,再进一步分析10篇中英文摘要实例,有利于揭示论文摘要英译的语言共性显化和非共性显化。对比研究表明,英译摘要显化现象明显,特别表现在指示词、连接词和第一人称代词等方面。这一研究结果修补了Blum-Kulka的显化假设,将内容显化和词汇密度也纳入到翻译显化研究之中。进一步分析研究表明,摘要显化有内在于翻译过程本身的显化,也有因为语用目的等的外在显化。因此,摘要英译研究可为翻译显化的分层研究提供理据。 Two features are prominent in current studies of research paper abstracts : one is the highlighting of English translation skills and the other is the emphasis of strategy analysis. However, studies of research paper abstracts in cognitive aspects are few. Based on the theoretical backgrounds of translation explicitation, this study compares 100 pieces of English abstracts with 100 pieces of English translation of Chinese abstracts and analyzes 20 Chinese abstracts and their English translations, and the results have helped to reveal universal explieitation and non-universal explicitation. The comparison indicates that explicitation is obvious in English translation of abstracts, especially manifesting in directives, connectives and first-person pronouns. The results of comparison compensate the explicitation hypothesis of Blum-Kulka, and put content expliciation and lexical densities into the studies of translation explicitation. Further analysis reveals that the explicitation in abstract translation involves both translation-inherent explicitation and extra explieitation for the pragmatic purposes. Thus, it provides evidence for stratifying studies of translation explicitation.
出处 《西安外国语大学学报》 2012年第1期122-125,共4页 Journal of Xi’an International Studies University
基金 2011年度辽宁省社科联辽宁经济社会发展立项课题项目"基于语料的识解研究与翻译人才培养"(项目编号:2011lslktwx-05)的阶段性成果
关键词 摘要 英译 显化 abstract English translation explicitation
  • 相关文献

参考文献17

  • 1Baker, M. Corpus-based translation studies: The challenge that lie ahead [ A]. In H. Somers(ed. ). Terminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager[ C ]. Amsterdam: Benjamins, 1996: 175-186.
  • 2Baumgarten,N. Meyer, B. Ozcetin, D. Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence[ J ]. Across Languages and Cultures, 2008(2):177-203.
  • 3Blum-Kulka, S. Shifts of cohesion and coherence in translation[ A]. In J. House & S. Blum-Kulka(eds. ). Interlingual and Intercultural Communication[ C]. Tubingen, Gunter Narr Vedag, 1986: 17-35.
  • 4Buseh-Lauer, I. Abstracts in German medical journals: A linguistic analysis[ J ]. Information Processing and Management,1995(5) :769-776.
  • 5Hansen-Schirra, S. Neumann,S. Steiner,E. Cohesive explicitness and explicitation in an English-German translation corpus[ J]. Languages in Contrast, 2007(2) :205-229.
  • 6Molino, A. Personal and impersonal authorial references: A contrastive study of English and Italian linguistic research articles [ J ]. Journal of English for Academic Purposes , 2010(9) :86-101.
  • 7Seguinot, C. Pragmatics and explieitation hypothesis[J]. TTR,1988(2) : 106-113.
  • 8Steiner, E. Translation English-Gertnan: Investigating the relative importance of systemic contrasts and of the Text-type "Translation". SPRIK-Repotrs[R]. 2001, no.7. Oslo.
  • 9段平,顾维萍.医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析[J].中国翻译,2002,23(4):47-48. 被引量:46
  • 10胡显耀,曾佳.基于语料库的翻译共性研究新趋势[J].解放军外国语学院学报,2011,34(1):56-62. 被引量:51

二级参考文献99

共引文献326

同被引文献135

引证文献13

二级引证文献43

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部