期刊文献+

中西歌词内容的“互文性”分析及比较

下载PDF
导出
摘要 所谓互文性,是指文本是由它以前的文本的遗迹或记忆形成。在互文性基础上,热奈特提出了承文本性,即对源文本的扩写、改编及翻译。中文歌词与古诗词之间、英语歌词与圣经神话故事之间存在着互文性。中西方歌词分别来源于中国古典诗词和西方《圣经》,实质上体现的是中西文化的差异。
作者 翟燕霞
出处 《南昌高专学报》 2012年第1期33-35,共3页 Journal of Nanchang Junior College
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献48

  • 1辛斌.新闻语篇转述引语的批评性分析[J].外语教学与研究,1998,30(2):11-16. 被引量:128
  • 2高士杰.基督教精神与西方艺术音乐传统[J].中国音乐学,1998(3):79-91. 被引量:25
  • 3陈铭道.民族音乐学地解读《圣经》(上)[J].中国音乐学,1997(3):91-105. 被引量:6
  • 4许溯冲译注.宋词三百首[M].中国对外翻译出版公司.2007.
  • 5陈植锷.诗歌意泉论[M].中国社会科学出版社.1990.
  • 6张隆溪.二十世纪西方艺术评论[M].北京:三联书店出版.1986.
  • 7胡云翼选注.唐宋词一百首[M].上海古籍出版社.1982.
  • 8Julia Kristeva, 《Bakthine, le mot, le dialogue et le roman》,Semeiotike. Recherches pour une semartalyse, Paris, Seuil,1969, p. 146.
  • 9Julia Kristeva, 《Problemes de la structuration du texte》,Theorie d'ensemble, Paris, Seuil, 1968, p. 311.
  • 10Julia Kristeva, 《Le textc clos》, Sem eio tike. Recherches pour une semanalyse, 1969, p. 113.

共引文献943

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部