期刊文献+

十九世纪《圣经》粤语译本的研究价值 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 十九世纪中叶清廷开放五口通商,大批西教士相继来华,其中不少以粤省为起点。为了方便传递教义,西教士往往就地学习粤方言,并着手编写和出版基督新教的经典《圣经》。由1862年首先出现单篇《马太福音》到1894年新旧约全译本的出版,共历时三十多年,期间《圣经》单篇的出版并没有停止过。这些早期的《圣经》粤语译本,对于粤语的历史比较研究、粤语本字考释以及粤语书而语的历史形成研究有重要的学术价值,对于研究宗教史和翻译也有重要的史学价值。
作者 梁慧敏
出处 《暨南学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2011年第6期125-129,共5页 Jinan Journal(Philosophy and Social Sciences)
基金 香港教育学院中文系DARF研究项目<十九世纪粤语书面文字纪录的搜集:目录整理>(批准号:6384/2010-11)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1马可传福音书(羊城土话版)[M].广州:英国圣经会,1882.
  • 2新广东话圣经[M].香港:香港圣经公会,1997.
  • 3约翰传福音书(羊城土话版)[M].广州:英国圣经会,1883.
  • 4新约(客家话版)[M].英国圣经会及巴色教会,1892.
  • 5新广东话圣经[M].香港:香港圣经公会,2010.
  • 6路加传福音书(羊城土话版)[M].广州:英国圣经会,1883.

同被引文献22

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部