期刊文献+

关联理论视角下的隐喻翻译策略研究——以霍译本《红楼梦》为例 被引量:1

Metaphor translation strategies in light of relevance theory——Based on Hawkes' version of The Story of the Stone
下载PDF
导出
摘要 以关联理论为视角,分析霍译本《红楼梦》当中的隐喻翻译策略,指出,无论译者是采取直译或是意译,只要遵循关联原则,使译文读者和原文读者对同样的隐喻产生同样的反应,达到最佳关联就是可取的。 The paper tries to discuss metaphor translation strategies in light of relevance theory,and concludes that:the translation,whether literal or free,is acceptable when it can get the optimal relevance and produce nearly the same effect on the target readers and the original readers.
作者 郭海山
出处 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2011年第3期108-109,共2页 Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词 关联理论 隐喻翻译 《红楼梦》 翻译策略 relevance theory metaphor translation The Story of the Stone translation strategy
  • 相关文献

参考文献3

  • 1何自然.Grice语用学说与关联理论[J].外语教学与研究,1995,27(4):23-27. 被引量:203
  • 2Hawkes,David.The Story of the Stone[J].England:Pen-guin Group,1980(1):207,255-256,490.
  • 3Hawkes,David.The Story of the Stone[J].England:Pen-guin Group,1980(3):147.

共引文献202

同被引文献26

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部