摘要
以关联理论为视角,分析霍译本《红楼梦》当中的隐喻翻译策略,指出,无论译者是采取直译或是意译,只要遵循关联原则,使译文读者和原文读者对同样的隐喻产生同样的反应,达到最佳关联就是可取的。
The paper tries to discuss metaphor translation strategies in light of relevance theory,and concludes that:the translation,whether literal or free,is acceptable when it can get the optimal relevance and produce nearly the same effect on the target readers and the original readers.
出处
《长春工程学院学报(社会科学版)》
2011年第3期108-109,共2页
Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
关键词
关联理论
隐喻翻译
《红楼梦》
翻译策略
relevance theory
metaphor translation
The Story of the Stone
translation strategy