期刊文献+

略谈小型英汉对应语料库的编制

The construction of small English-Chinese parallel corpora
下载PDF
导出
摘要 主要介绍了对应语料库的概念、类型以及编制的具体方法,从语料的选取、收集、整理、对齐和标注等方面详细阐述了小型英汉对应语料库的编制步骤和注意事项。 Focusing on the definition,types and construction of parallel corpora,this paper demonstrates in detail such procedures as pre-edition,alignment and annotation during the construction of a parallel corpus.
作者 周琨 张荣梅
出处 《长春工程学院学报(社会科学版)》 2011年第4期98-100,共3页 Journal of Changchun Institute of Technology(Social Sciences Edition)
基金 江苏科技大学人文社科项目(项目编号:2009WY124J)
关键词 语料库 语料库语言学 对应语料库 corpora corpus linguistics parallel corpora
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献30

  • 1许钧.“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J].中国翻译,2003,24(1):8-13. 被引量:777
  • 2王克非.新型双语对应语料库的设计与构建[J].中国翻译,2004,25(6):73-75. 被引量:95
  • 3吕俊.对翻译学构建中几个问题的思考[J].中国翻译,2001,22(4):6-9. 被引量:40
  • 4[2]Barlow,M.ParaConc:A concordancer for parallel texts[J].Computers and Texts,1995(10).
  • 5.《英汉大词典》[M].上海译文出版社,1993年版..
  • 6.《朗文当代高级英语辞典》[M].北京:商务印书馆&艾迪生·维斯理·朗文出版社中国有限,1998年版.第1553页.
  • 7Bowker, L. 2002. Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction [ M ]. University of Ottawa Press.
  • 8Brown, P. F. et al. 1990. A statistical approach to machine translation [ J ]. Computational Linguistics 16, 2: 79-85.
  • 9Chang, B., P. Danielsson & W. Teubert. 2004. Chinese-English translation database: Extracting units of translation from parallel texts [A]. In G. Barnbrook et al. (eds.). Meaningful Texts [ C ]. London : Continuum.
  • 10Clear, J. 1993. From firth principles: Computational tools for the study of collocation [A]. In Baker et al. (eds.). Text and Technology: In Honor of John Sinclair [C]. Amsterdam: Benjamins.

共引文献61

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部