摘要
本文将我国著名翻译家钱钟书的翻译思想"诱"、"媒"、"讹"、"化"中的"讹"用于分析口译实例,进而提出在处理口译中冗赘的礼貌用语、不必要的信息、典故以及延长思考时间等方面,"讹"是促生口译策略的基石。
Extracted from Qian Zhongshu' s four-character translation thoughts, i.e. , " You" (诱), "Mei" (媒) , "E" (讹) and "Hua" (化) , "E" (讹) is used in this essay to analyze a few interpretation cases. Based on these discussions, it can be concluded that "E" (讹) is the fundamental strategy to deal with redundant polite words, unnecessary information, allusions and the delay of response time in C-E interpretation.
出处
《中国科技翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第1期36-38,共3页
Chinese Science & Technology Translators Journal
基金
湖南省哲学社会科学基金规划项目(编号09YBB061)阶段性成果
湖南财政经济学院重点立项课题<ESP翻译教学与复合型人才培养:理念与实践>(编号:J2011003)阶段性成果
关键词
钱钟书翻译思想
口译中的“讹”
口译策略
Qian Zhongshu' s translation thoughts "E" (讹) in interpretation strategies for interpretation