期刊文献+

英汉双解词典非语文成分译文管窥——以《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)为例 被引量:1

A Probe into Chinese Translations of Non-literary Elements——Citing the 7th Edition of the Oxford AdvancedLearner's English-Chinese Dictionary as an Example
原文传递
导出
摘要 英汉双解词典是专为满足中国英语词典使用者之需的词典。译文的优劣关系重大。遗憾的是,其中非语文成分的译文质量堪忧。以《牛津高阶英汉双解词典》(第7版)为例,非语文成分的译文存在三大问题:误译、拙译和术语欠规范。 English-Chinese dictionaries are designed to effectively help Chinese users. Its Chinese translations are of great importance. Unfortunately, non-literary elements are poorly rendered. Citing the 7th edition of the Oxford Advanced Learner' s English-Chinese Dictionary as an example, this paper finds three major problems with its rendering of these elements, i. e. mistranslation, lay translation, and nonstandard terminology.
作者 车云峰
机构地区 北京外国语大学
出处 《中国科技翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第1期59-62,共4页 Chinese Science & Technology Translators Journal
关键词 英汉双解词典 非语文成分 译文 问题 牛津高阶英汉双解词典 English-Chinese dictionaries non-literary elements Chinese translations problems Oxford Advanced Learner's English-Chinese Dictionary (7th edition)
  • 相关文献

参考文献3

  • 1牛津大学出版社.牛津高阶英汉双解词典(第7版).北京:商务印书馆,2009.
  • 2Newmark,P.No global communication without translation.In G.Anderman and M.Rogers(eds)Translation Today:Trends and Perspectives(今日翻译:趋向与视角).北京:外语教学与研究出版社,2006,57.
  • 3国家科学技术委员会、中国科学院、国家教育委员会、新闻出版署.关于使用全国自然科学名词审定委员会公布的科技名词的通知,第2条,1990.

同被引文献15

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部