摘要
翻译是有文本参照的一种跨语言、跨文化的交际活动,是始终贯穿着人类思维的一种认知与推理过程,其目的是在不断追求意义的最大趋同。翻译的本质为译文质量评价构成了语言、实体、思维等参数,其中语言与文本是翻译的依托,效果是译文的体现,而文本特征、功能与交际者的关系彰显着译文的实体以及交际者的思维过程,恰当处理原文与译文在形式、内容、效果之间的关系,才能够全面考虑影响译文质量的各种因素。其原则是依据翻译的本质来寻求和确定科学、理性的理据,以及客观、准确的评价参数,这会为译文质量评估模式的重新构建打好坚实的基础。
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2012年第2期27-31,共5页
Chinese Translators Journal
基金
教育部人文社会科学研究项目基金资助(项目批准号:09YJA740063)
南京信息工程大学人文社会科学研究项目(项目编号:SK20090149)资助