期刊文献+

西方哲学经典文本的翻译目标和策略——《谈谈方法》一书的翻译体会 被引量:2

原文传递
导出
摘要 西方哲学经典译本的目标读者应该设定为学习、研究哲学的读者和学习、研究英汉翻译的读者。翻译策略应该是内容力求忠实、通顺,风格力求清新、隽永。内容方面,力求精确传达原文信息,包括整个语篇意义和每一个单词的意义;风格方面,尽量保持原文风貌,即西方哲学严谨的思辨逻辑,同时使译文简洁、不生涩。文字表达尽量句式多样,长短相间,繁简搭配,适度地在通俗语体中夹带少许文言表述。
机构地区 西安外国语大学
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2012年第2期104-107,共4页 Chinese Translators Journal
基金 陕西省社科基金项目(项目编号:11L113)
  • 相关文献

参考文献4

  • 1王佐良.新时期的翻译观——一次专题翻译讨论会上的发言[J].中国翻译,1987(5):2-4. 被引量:37
  • 2严复.《天演论》译例言[A].载翻译研究论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,1984.
  • 3严复.与梁任公论所译《原富》书[A].罗新璋编.翻译论集(上)[C].北京:商务印书馆,1984:140-142.
  • 4[法]勒内·笛卡尔.谈谈方法[M].石春让、王江超译.北京:外语教学与研究出版社,2011.

共引文献47

同被引文献22

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部