期刊文献+

论余震更名为续震或后震

Suggestion that "yuzhen" (Aftershock) Should Be Renamed as "xuzhen"(Continuation Shock)
下载PDF
导出
摘要 根据余震的词义、定义、余震的汉译英和英译汉等方面存在的问题,论证了为余震正名的必要性,提议废弃余震一词,改用续震或者后震来代替。 Given the difference between the meaning of yuzhen in Chinese and the meaning of its English translation (or aftershock), we think that it is necessary to replace yuzhen with xuzhen, which could be translated into English as continuation shock.
作者 潘传楚
出处 《中国科技术语》 2012年第1期44-46,共3页 CHINA TERMINOLOGY
关键词 续震 正名 后震 地震 余震 continuation shock, rename, aftershock, earthquake, yuzhen (aftershock)
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部