摘要
根据余震的词义、定义、余震的汉译英和英译汉等方面存在的问题,论证了为余震正名的必要性,提议废弃余震一词,改用续震或者后震来代替。
Given the difference between the meaning of yuzhen in Chinese and the meaning of its English translation (or aftershock), we think that it is necessary to replace yuzhen with xuzhen, which could be translated into English as continuation shock.
出处
《中国科技术语》
2012年第1期44-46,共3页
CHINA TERMINOLOGY
关键词
续震
正名
后震
地震
余震
continuation shock, rename, aftershock, earthquake, yuzhen (aftershock)