摘要
语言具有鲜明的民族特征,同时蕴藏着极其深刻的文化内涵。翻译不仅涉及两种语言,更涉及两种文化。我国古典诗歌中存在的大量的专有名词、典故及严格的韵律等文化因素给古诗英译增加了极大的难度。本文拟在分析古诗英译的一些实例的基础上,指出不同的译者在翻译过程中针对文化现象所采取的不同补偿策略,旨在为更多的译者在今后的古诗翻译中提出实用的文化语境补偿策略。
The language has distinct national characteristics and extremely deep cultural implication at the same time. Translation involves not only Chinese and English these two languages, but these two cultures. Many a cultural elements such as proper nouns, allusions and strict rhythm existing in Chinese ancient poetry make the task of translation more difficult. This essay aims at pointing out various compensatory strategies on cultural phenomena that has taken by the translators in translation based on the analysis of some examples. The purpose of the study is to put forward some apphed compensatory strategies on cultural context in the translation of Chinese ancient poetry.
出处
《东北农业大学学报(社会科学版)》
2012年第1期117-119,共3页
Journal of Northeast Agricultural University:Social Science Edition
基金
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目"地域文化语境下商务英语函电的文体特征及翻译策略研究"(编号:10C012)的成果之一
关键词
古诗
翻译
文化语境
补偿策略
Chinese ancient poetry,translation, cultural context,compensatory strategies