摘要
接受美学作为文学研究中一种新型的模式与新兴的方法论,不再孤立片面地研究文本本身,而更重视文本的社会效果以及读者对文本的参与和理解过程。林语堂先生翻译《浮生六记》目的就是让西方国家了解中国传统文化,促进中西方文化交流。本文通过论述接受美学和翻译的密切关系,从文本背景、读者的作用、期待视野以及视野融合等方面分析了林语堂先生汉语文化负载词翻译的方法,最终达到其预期功能。
According to psycholinguists and cognitive psychologists, human final comprehension of language is building a corresponding mental representation of what has been read. Mental representation is made up of conceptual constituents. After reading, several layers of mental representation can be left in readers' mind: a level of micro mental representation on the stylistic and text-type information, a level of sentence representation encompassing conceptual categories, speech acts, register, moods and etc. Thus, while translating, the translator should adapt to source language and target language cognitive environments so that target language readers could build the most similar mental representation as that of source language readers. Mental representation approach can well explain the translation of some fashion terms, semantically complex sentences, and poetry.