期刊文献+

许渊冲译诗三原则浅论——《哭宣城善酿纪叟》英译赏析

许渊冲译诗三原则浅论
下载PDF
导出
摘要 本文从许渊冲先生的译诗三原则出发,结合李白诗歌《哭宣城善酿纪叟》的几个不同英译本,进行了意、音、形三个方面的比较、赏析,进一步阐明了译诗遵循这三个原则的重要性。 This paper, based on the three principles of poetry translation proposed by Xu Yuanchong, appreciates and analyzes three different English versions of the poem Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng written by Li Bai from three aspects of sense, sound and form. The importance of these three poetry-translation principles is further highlighted.
出处 《英语广场(学术研究)》 2012年第2期18-19,共2页 English Square
关键词 译诗 意美 音美 形美 poetry translation beauty in sense beauty in sound beauty in form
  • 相关文献

参考文献7

  • 1郭建中.当代美国翻译理论[M]武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 2胡晓明.万川之月[M]北京:生活·读书·新知三联书店,1992.
  • 3刘华初.语用学与翻译[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 4刘华初.翻译学—问题与方法[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 5隋刚.英美诗歌意境漫游[M]北京:外文出版社,1998.
  • 6许渊冲.中诗英韵探胜[M]北京:北京大学出版社,1992.
  • 7徐建中.最后的华尔兹[M]北京:外语教学与研究出版社,1994.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部