摘要
金隄与萧乾夫妇的《尤利西斯》中译本自出版起就备受关注,成为翻译界的研究热点。根据生态翻译学理论,以多维度转换程度、读者反馈和译者素质为评价指标,探析风格迥异的两个译本如何在翻译生态环境中实现长期竞争与共存。
The two Chinese versions of"Ulysses", one translated by Jill Di and the other by Xiao Qian as well as his wife Wen Jie-mo, have attracted much attention since their publication and become a popular research topic in translation circle. Based on eco-translatology theory, this paper takes multi-dimensional conversion degree, reader's feedback and translators' quality as evaluation criteria to explore how these two versions with distinctively different styles can realize long-term competition and also co-existence in their translational eco-environment.
关键词
《尤利西斯》
金隄
萧乾夫妇
竞争
共存
"Ulysses"
Jin Di
Xiao Qian and his wife Wen Jie-ruo
competition
coexistence