期刊文献+

小说翻译中的文化差异和读者接受——以《浮躁》及其英译本为例 被引量:10

下载PDF
导出
摘要 基于奈达的读者反应论和韦努蒂的翻译理论的对比分析,以《浮躁》及其英译本为例,分析译者在对翻译中的文化差异和读者反应问题上的处理策略。结果表明:成功的译者在翻译过程中既要求同存异,尽可能地保留原作的异域情调,以促进文化交流,又要适度考虑读者反应。
作者 姬卫敏
出处 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期163-165,共3页 Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金 西北大学社会科学基金项目(09NW45)
  • 相关文献

参考文献7

  • 1VENUTI L.The Translator’s Invisibility[M].London&New York:Routledge,1995:102.
  • 2王东风.文化差异与读者反应——评Nida的读者同等反应论[M]∥郭建中.文化与翻译.北京:中国对外翻译公司,1999:210.
  • 3VENUTI L.The Scandals of Translation[M].London&New York:Routledge,1998:19.
  • 4桂阳清.埃文河畔的巨人莎士比亚[M].上海:上海外语教育出版社,2001:18.
  • 5鲁迅.关于翻译的通信[M]∥鲁迅杂文集.郑州:河南人民出版社,1994:437.
  • 6GOLDBLATT H.Turbulence[M].Baton Rouge:LouisianaState University Press,1991.
  • 7班荣学,杨真洪.文学翻译的文化差异与通约——兼评《浮躁》英译本的文化误译[J].西北大学学报(哲学社会科学版),2004,34(3):164-168. 被引量:13

二级参考文献2

共引文献12

同被引文献76

引证文献10

二级引证文献23

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部