摘要
基于奈达的读者反应论和韦努蒂的翻译理论的对比分析,以《浮躁》及其英译本为例,分析译者在对翻译中的文化差异和读者反应问题上的处理策略。结果表明:成功的译者在翻译过程中既要求同存异,尽可能地保留原作的异域情调,以促进文化交流,又要适度考虑读者反应。
出处
《西北大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第1期163-165,共3页
Journal of Northwest University:Philosophy and Social Sciences Edition
基金
西北大学社会科学基金项目(09NW45)