摘要
翻译策略选择是译者翻译过程中必须首先考虑和解决的重要问题。文章整合文化学派及解构学派翻译理论合理内核并借鉴"优选论"制约理念,通过综合分析,探讨老舍短篇小说主要译者,即海外著名翻译家王际真增译、改译、删译的归化翻译策略及粗言詈语的异化翻译策略,旨在归纳并分析其策略选择的真正制约因素。结果表明,译者翻译策略选择受到文本内及文本外各种因素的制约,这种制约具有层级性和动态性特点,尤其是制约因素层级排列的差异性形成了译者不同的翻译策略。
The adoption of translation strategy is a necessity to any translator. This paper explores the translation strategies of Chi-Chen Wang with respect to Lao She's stories in light of Translation Studies, Deconstructionists as well as the core notion of Optimality Theory. Specifically, the domesticating strategies are displayed through additions, rewriting and bowdlerization as opposed to the foreignzing strategies applied in the translation of swear words. It is to aim at the analysis of the textual and extra textual constraining factors which give rise to the selection of different strategies. It can be concluded that this constraint mechanism features hierarchy and dynamics. It is the distinction of the ranking of constraints that leads to the difference in the selection of translation strategies.
出处
《天津大学学报(社会科学版)》
CSSCI
北大核心
2012年第2期179-184,共6页
Journal of Tianjin University:Social Sciences
基金
北京语言大学青年自主科研支持计划资助项目(11JBG08)
关键词
王际真
老舍作品译作
翻译策略
归化与异化
选择与制约
Chi-Chen Wang
translated works of Lao She
translation strategy
foreignization and domestication
selectionand constraints