摘要
《易经》中蕴含着丰富的本源概念,从一定意义上说,《易经》文化负载词就是其本源概念的载体。要想有效传播《易经》中的本源概念,必须寻求最佳译语样例。在翻译原型论的视角下,发现能否取得最佳译语样例取决于能否找到最佳源语样例,即译语理想原型必须同源语理想原型相应。
There is abundant indegineous information in Yijing. The culture-loaded words in Yijing, to someextent, are the carrier of the indegineous information in that classic. In order to transmit the indegineous information effectively, the translator must seek for the optimal target-text exemplars. In the light of PrototypeApproach to Translation, whether the translator could locate the optimal target-text exemplars depends on whether he could obtain the optimal source-text exemplars; that is to say, the ideal prototype of the target text must be in correspondence with that of the source text.
出处
《绥化学院学报》
2012年第1期137-139,共3页
Journal of Suihua University
关键词
本源概念
翻译原型论
最佳译语样例
indegineous information
Prototype Approach to Translation
the optimal target-text exemplars