期刊文献+

论《易经》本源概念的传播——以文化负载词英译为例

On Effective Transmission of Indegineuous Information in Yijing
下载PDF
导出
摘要 《易经》中蕴含着丰富的本源概念,从一定意义上说,《易经》文化负载词就是其本源概念的载体。要想有效传播《易经》中的本源概念,必须寻求最佳译语样例。在翻译原型论的视角下,发现能否取得最佳译语样例取决于能否找到最佳源语样例,即译语理想原型必须同源语理想原型相应。 There is abundant indegineous information in Yijing. The culture-loaded words in Yijing, to someextent, are the carrier of the indegineous information in that classic. In order to transmit the indegineous information effectively, the translator must seek for the optimal target-text exemplars. In the light of PrototypeApproach to Translation, whether the translator could locate the optimal target-text exemplars depends on whether he could obtain the optimal source-text exemplars; that is to say, the ideal prototype of the target text must be in correspondence with that of the source text.
作者 付永 唐姿
机构地区 南华大学
出处 《绥化学院学报》 2012年第1期137-139,共3页 Journal of Suihua University
关键词 本源概念 翻译原型论 最佳译语样例 indegineous information Prototype Approach to Translation the optimal target-text exemplars
  • 相关文献

参考文献7

二级参考文献72

  • 1Alves, F. &C. Magalhaes. 2004. Using Small corpora to tap and map the process-product interface in translation [J]. Trad Term 10: 179-211.
  • 2Baddeley, A. 2000. Working memory and language processing [A]. In B. Dimitrova & K. Hyltenstam (eds.). Language Processing and Simultaneous Interpreting [C]. Amsterdam: John Benjamins. 1-16.
  • 3Baker, M. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation [M]. London: Routledge.
  • 4Baker, M. 2001. Universal? Norms? Idiosyncrasies? On the danger of terms, categories and comparisons [R]. Paper presented at The International Conference on Translation Universals Do They Exist? Joensuu, Finland, October 2001.
  • 5Basil, H. 1997. Communication across Cultures: Translation Theory and Contrastive Text Linguistics [M]. Devon: University of Exeter Press.
  • 6Basil, H. &I. Mason. 1991. Coping with ideology in professional translating [J]. Interface: Journal of Applied Linguistics 6 : 23-32.
  • 7Bell, R. 1988. Modeling the translation process: A major task for translation theory [A]. In Proceedings of Conference on Translation Today. Hong Kong.
  • 8Bell, R. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice[M]. London: Longman.
  • 9Bell, R. 1998. Psycholinguistic/Cognitive approaches [A]. In M. Baker (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies [C]. London: Routledge. 185-190.
  • 10Brown, D. 2003. The Da Vinci Code [M]. New York: Doubleday.

共引文献349

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部