期刊文献+

试析韦努蒂的翻译思想——以林语堂译作《凤姐说茄子鲞》为例

下载PDF
导出
摘要 劳伦斯·韦努蒂因其异化翻译策略为人们所熟知,但是对其异化翻译理论人们的认识还是有所局限的,甚至是有某种程度的误读。从文化方向分析韦努蒂的异化翻译策略,对其翻译策略进行更加深入的剖析。林语堂的作品个人风格较明显,在文化上将中国古典的文学名著以翻译的形式引入西方文化之中,必然会与韦努蒂的异化翻译理论有着某种呼应与吻合,因此选取林语堂的译作《凤姐说茄子鲞》予以印证。
出处 《邢台学院学报》 2012年第1期115-116,119,共3页 Journal of Xingtai University
  • 相关文献

参考文献5

  • 1Lefevere,A.(ed.&trans).Translating Literature:The Ger-man Tradition from Luther to Rosenzweig[M].Assen:VanGorcum,1997.
  • 2Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility—a Historyof Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 3蒋骁华,张景华.重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J].中国翻译,2007,28(3):39-44. 被引量:53
  • 4Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility—a Histo-ry of Translation[M].上海:上海外语教育出版社,2009.
  • 5林语堂.The Importance of Understanding[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

二级参考文献27

共引文献52

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部