摘要
量词是汉藏语系的语言特色,英语没有量词却有表量结构,量词问题是翻译中的难点之一。汉译"一量名结构"由于受英语表量结构的影响,经常过量使用,因而导致部分欧化现象。翻译是对母语补充、丰富的有效途径,但历史上汉语曾出现过度欧化、欧而不化等问题。目前,汉译"一量名结构"具有恶性欧化表现,具体表现为"过量使用"和"功能不当"。
Quantifiers are typical of Sino- Tibetan Languages. There are no quantifiers in English but structures to represent quantity instead, thus making it difficult to translate them into Chinese. The Chinese translation of "--quantifier- noun structure" is always impacted by the English language itself and is used excessively and Europeanized. Translation is an effective way to complete and perfect one' s mother tongue, but there were problems of Europeanization. Recently, the Chinese translation of "--quantifier-noun structure" has a tendency of a vicious Europeanization, specifically represented by "excessive use" and "incorrect function". The study in this paper helps translate this structure specifically, use the benign Europeanization, avoid the vicious Europeanization, find the problem in translation and guide the practice.
出处
《大庆师范学院学报》
2012年第2期87-90,共4页
Journal of Daqing Normal University
基金
大庆师范学院社会科学基金项目"汉译‘一量名结构’翻译策略研究"(10SK07)
关键词
汉藏语系
汉译“一量名结构”
量词
翻译
汉语欧化
the Chinese translation of "--quantifiernoun structure"
quantifiers
translation
Europeani-zation