期刊文献+

转型期文学译介的文化选择意向和模式——《新小说》和《译林》的个案分析 被引量:2

The Cultural Intentions and Models of Fiction Translation in Transition Periods:A Case Study on New Fiction and Translation
下载PDF
导出
摘要 清末和改革开放时期是小说翻译的重要转型时期。《新小说》(1902—1906)和《译林》(1979—1989)分别作为两个时期的代表性期刊,在翻译过程中具有鲜明的时代特色。为了展现特殊时期外国文学翻译的微观生态,揭示两者差异的根本原因,对两者在源语国选择、译介类型、译入文体和译介策略四个方面所表露的文化选择意向和翻译模式进行对比分析是非常必要的。这有利于正确评价两个时期文学翻译的功绩和缺陷,丰富中国的文学翻译史,同时对中国文学与世界文学的融合和以后文学翻译的发展也具有借鉴作用。 The fiction translation makes a great transition in the periods of the late Qing Dynasty and the Republic of China and the reform and opening up. It's necessary for us to analyse them from the perspectives of source language country, translation theme, translation style and translation strategy by means of a case study of translated works in New Fiction ( 1902-1906 ) and Translation (1979-1989), aiming at displaying the micro-ecological conditions of foreign literature translation and revealing the underlying reasons of their differences. Besides, it helps us fully understand the effects of translation on cultural communication and relations at home and abroad as well as the fusion and development of world literature.
作者 滕梅 焦艳
出处 《中国石油大学学报(社会科学版)》 2012年第1期87-91,共5页 Journal of China University of Petroleum (Edition of Social Sciences)
基金 教育部人文社会科学研究项目(09YJC740071) 中国海洋大学外国语学院课题
关键词 《新小说》 《译林》 译介 模式 New Fiction Translation translation model
  • 相关文献

参考文献12

  • 1陈思和.想起了《外国文艺》创刊号[M]//上海市出版协会.我与上海出版.上海:学林出版社,1999:498.
  • 2范伯群.中国现代通俗文学史[M].北京:北京大学出版社,2007.
  • 3付建州.小说界革命的兴起与发展[M].北京:中国社会科学出版社,2008.
  • 4梁启超.《论小说与群治之关系》[J].新小说,1902,.
  • 5马祖毅.中国翻译史[M].武汉:湖北教育出版社,1999..
  • 6孙会军,孙致礼.改革开放后我国外国文学翻译界的一场风波[J].中国比较文学,2006(2):163-173. 被引量:4
  • 7李景端.外国文学出版的一段波折[J].博览群书,2005(6):87-96. 被引量:1
  • 8胡翠娥.文学翻译与文化参与[M].上海:上海外语教育出版社,2007.
  • 9Lefevere,A.Translation,Rewriting and the Manipulationof Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992:39.
  • 10施亮.开放的翻译家人物谱之傅惟慈[N].中华读书报,2005.

二级参考文献6

  • 1Itamar Even-Zohar The Position of Translated Literature Within the Literary Polysystem, The Translation Studies Reader.2000.
  • 2林纾译.《块肉余生述》[A].阿英.《晚清文学丛钞》域外文学译文卷卷二[C].,1961..
  • 3觉我 陈平原 夏晓虹.《余之小说观》[A].陈平原,夏晓虹.《二十世纪中国小说理论资料》第一卷[C].,1997..
  • 4Andre Lefevere, Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame, London:Rouledge, 1992,p. 19.
  • 5陈思和语,上海译文出版社编辑出版的《作家谈译文》,1997年,第159页.
  • 6查明建.文化操纵与利用:意识形态与翻译文学经典的建构——以20世纪五六十年代中国的翻译文学为研究中心[J].中国比较文学,2004(2):86-102. 被引量:122

共引文献183

同被引文献10

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部