期刊文献+

翻译力场语境解读再创论

On Translation—an Interpretation and Recreativeness of a Context in Force Field
下载PDF
导出
摘要 借助阐释学、诗学、哲学语言学、新历史主义和我国古代文艺理论的观点,作者讨论了翻译中涉及的文本、文化、语言、作者、译者、读者、社会意识形态、权力话语若干问题,指出翻译是一种力场语境的解读、再创。 Inspired by the viewpoints of western hermeneutics, poetics, neohistoricalism, philosophical linguistics, Chinese classical theory of literature and fine arts, thd paper examines the relations between the functions of the factors such as text, writer, translator, cultures, languages, readers and social ideology involved in force field and states that translation is a kind of interpretation and recreativeness of the context.
作者 王刚才
出处 《遵义师范学院学报》 2012年第1期59-62,共4页 Journal of Zunyi Normal University
关键词 翻译 力场 再创 translation force field recreativeness
  • 相关文献

参考文献14

  • 1谢雪如.《圣经》翻译史话[J].中国翻译,1984(12):26-29. 被引量:12
  • 2Michel Foucault.Truth and Power[A].于海.Western SocialTheory[C].上海:复旦大学出版社,2002.573-588.
  • 3Nord Christiane.Translation as a Purposeful Activity—Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press,2001.37-38.
  • 4范文澜.文心雕龙注[M].北京:人民文学出版社,2001.
  • 5达维德.方丹.诗学[M].陈静译.天津:天津人民出版社,2003.109.
  • 6Fowler R.Linguistic Criticism[M].Oxford and New York:Oxford University Press,1986.41-42.
  • 7埃斯卡皮.文学社会学[M].王美华,于沛,译.合肥:安徽文艺出版社,1987:137.
  • 8翁贝尔托.埃科.他们寻找独角兽[A].乐黛云,勒比松译.独角兽与龙—在寻找中西文化普遍性中的误读[C].北京:北京大学出版社,1995.1.
  • 9Gerald Baydo.USA A Synoptic History of America’s Past[M].New York,Chichesler,Brisbane,Toronto:John Wiley sons,Inc.,1976.95.
  • 10Edward Sapir.Culture,Language and possibility[M].Barkeley and Los Angles:University of California Press,1995.69.

二级参考文献44

  • 1沈家煊.词义与认知——《从词源学到语用学》评介[J].外语教学与研究,1997,29(3):77-79. 被引量:42
  • 2沈家煊.R.W.Langacker的“认知语法”[J].当代语言学,1994(1):12-20. 被引量:175
  • 3Althusser, Louis. Essays on Ideology[M]. London & New York:Verso, 1971.
  • 4Bakhtin, Mikhail M. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essaysby M. M. Bakhtin [M]. Ed. Michael Holquist. Trans.Caryl Emerson and Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
  • 5Ben-Ari, Nitsa. Ideological Manipulation of Trans lated Texts[J]. Translation Quarterly, Nos. 16-17, 2000: 40-52.
  • 6Crespi, John A. Shanghai Babe and the Impasse of Post-Modern Self-Promotion [A]. Abstracts of the 2001 AAS Annum Meeting [C]. March 22-25, 2001, Chicago, IL.
  • 7Freeden, Michael.Ideologies as Communal Resources[J].Journal of Political Ideologies. 1999, 4(3), 411-417.
  • 8Hall, Stuart. Encoding, Decoding [A]. Simon During, The Cultural Studies Reader [C]. London & New York: Routledge, 1993.
  • 9Humes, Bruce. (trans.) Shanghai Baby[M]. London: Robinson, 2001.
  • 10Johnson, Barbara. Taking Fidelity Philosophically [A]. Joseph F.Graham, Difference in Translation [C]. Ithaca: Comell UP, 1985.

共引文献2691

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部