期刊文献+

文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径 被引量:3

Sociological Approach to the Study on Norms and Translator's Subjectivity in Literary Translation
下载PDF
导出
摘要 译者作为翻译活动中的核心主体,直接决定了翻译选材、翻译策略及翻译产品等各个环节。文本外部的文化规范与其内部的语言规范对翻译活动的影响必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。但文化转向后的翻译研究主要侧重于外部系统规范因素,在彰显译者主体地位的同时,译者主体性发挥有受其决定论影响的倾向。本文以布迪厄的文化社会学为视角,从译者惯习和场域出发,具体阐述文学翻译系统规范与译者主体性之间的互动关系。 The choice, process and product of translation are directly decided by the core subjective element - translator, by whom the external cultural norms and internal linguistic norms can be concretized in the target texts. The paper adopts Pierre Bourdieu' s concepts of habitus and field to study the relationship between norms and translator' s subjectivity in literary translation system in order to justify translator' s translation activity.
作者 刘立胜
出处 《中州大学学报》 2012年第1期91-94,共4页 Journal of Zhongzhou University
基金 2011年河南省高等学校人文社会科学研究项目"文学翻译系统规范与译者主体性研究的社会学途径"(2011-GH-156)
关键词 规范 译者主体性 社会学途径 norms translator' s subjectivity sociological approach
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献90

共引文献392

同被引文献46

二级引证文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部