期刊文献+

后殖民视阈下翻译的社会集体意识形态研究 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 从后殖民的角度看,翻译活动会受到多种因素的影响,其中意识形态的作用不可忽视。本文首先探讨了意识形态的定义、相关的历时研究,然后着重分析了意识形态与翻译的关系,尤其是对翻译的目的、翻译的策略进行了讨论。
作者 聂咏华
出处 《湖北成人教育学院学报》 2012年第2期82-85,共4页 Journal of Hubei Adult Education Institute
基金 2011年度浙江省外文学会专题研究成果(ZWYB2011049)
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Dahl,Stephan.Communications and Culture Translation-Cultural Diversity,Globalization and Cultural Convergence[M].Project presented to the European UniversityInternet.1998:2.
  • 2吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[A].顾嘉祖.新世纪外国语言文学与文化论集[C].南京:东南大学出版社,2001.
  • 3Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive andSystem-oriented approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing.1999:126.
  • 4Bassnett,Susan&Andre Lefevere.Constructing Cultures:Essays on Literary Translation[M].Shanghai:ShanghaiForeign Language Education Press.2001:48.
  • 5Lefevere,Andre.Translating,Rewriting and the Manipulationof Literary Fame[M].London and New York:Routledge.1992:8-15.
  • 6Hermans,Theo.Translation in Systems:Descriptive andSystem-oriented approaches Explained[M].Manchester:St.Jerome Publishing.1999:129.
  • 7Baker,Mona.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London:Routledge Group.1998:106.
  • 8聂咏华.从后殖民视角看文化失衡对翻译的影响[J].丽水学院学报,2006,28(3):45-48. 被引量:3
  • 9聂咏华.林语堂文化观与其译本的选择[J].丽水学院学报,2011,33(1):86-91. 被引量:3

二级参考文献10

  • 1沈艺虹.异质文化语境下的文化传播——试论林语堂的文化传播策略[J].漳州师范学院学报(哲学社会科学版),2007,21(2):51-55. 被引量:8
  • 2林语堂.林语堂散文选集[M].天津:百花文艺出版社,1992:46.
  • 3林语堂.林语堂著译人生小品[M].杭州:浙江文艺出版社.1990:11.
  • 4沈复.浮生六记[M].北京:外语教学与研究出版社,1999..
  • 5林语堂.小品文笔调[J].人间世,1934,(2).
  • 6吕俊.翻译研究:从文本理论到权力话语[A].顾嘉祖.新世纪外国语言文学与文化论集[C].南京:东南大学出版社,2001.
  • 7Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation[M].London and New York:Routledge,1995.
  • 8Lefevere,Andre & Susan Bassnett.Eds.Translation,History & Culture[C].London:Cassell,1990.
  • 9林语堂.林语堂名著全集[M].张振玉译.长春:东北师范大学出版社,1994.
  • 10聂咏华.译者主体性的彰显——林语堂与《浮生六记》[J].丽水学院学报,2009,31(1):57-61. 被引量:1

同被引文献10

  • 1狄更斯.张谷若译.大卫·考坡菲[M].上海:上海译文出版社,1980.
  • 2米切尔.飘[M].北京:外国文学出版社,1995.
  • 3Hermans Theo.Translation in Systems: Descriptive and Sys- tem-oriented approaches Explained [ M ]. Manchester: St Jerome Publishing, 1999: 126.
  • 4Bassnett Susan, Andre Lefevere. Constructing Cultures: Es- says on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001: 48.
  • 5Tan A. The kitchen God's Wife [ M ]. New York: Ballantine Books, 1992: 1-2.
  • 6Stowe Harriet Beecher. Uncle Tome's Cabin [ M ]. Beijing: Foreign Language Teaching and Researching Press, 1992: 151.
  • 7斯士活.黑奴呼天吁[M].林纾,魏易,译.北京:商务印书馆.1981:71.
  • 8Mitchell Margret. Gone with the Wind [ M ]. London: Pan Books Ltd, 1974:12.
  • 9Dickens Charls. David Copperfield [ M ]. Oxford: Oxford U- niversity Press, 1981:18.
  • 10Lefevere Andre. Translating, Rewriting and the Manipula- tion of Literary Fame [ M ]. London and New York: Rout- ledge, 1992 : 14.

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部