摘要
隐喻不但是一种修辞手段,还是一种思维方式,是人类认知世界的产物。作为一种思维和认知过程,隐喻的本质是概念的,其实质是一个概念域到另一个概念域的映射,其形成过程中受到不同民族认知体验及民族文化的影响。本文以《金瓶梅》的两个英语全译本为研究个案,集中审视了隐喻翻译过程中不同译者如何在目的语文本中具体建构隐喻意义、激活隐喻情感、保留隐喻文化寓意。研究发现,隐喻的理解和翻译强烈地依赖于其生成的社会文化环境。在隐喻的翻译过程中,由于源语和译语文化背景的差异,译者需要根据源域和目标域在源语和译语中的异同,运用适当的翻译策略,尽可能选择合适的映射关系,才能最大程度地在保留原文特色的同时,传达原文语义和语言效果。
Metaphor,which is normally taken as figure of speech,is a way of thinking and the outcome of the cognition of the world.The essence of metaphor is conceptual,and the translation and understanding of metaphor should rely on the social cultural background in which they are developed.From the perspective of conceptual metaphor theory,this paper,taking the two English versions of Chin Ping Mei as examples,compares and analyzes the translation strategies of conceptual metaphors,especially those involving cultural factors,in order to explain the instructive significance of conceptual metaphor theory to literary translation.
出处
《河北旅游职业学院学报》
2012年第1期76-79,共4页
Journal of Hebei Tourism College