期刊文献+

不可传释的传释——以《加油站》为例,浅析英诗汉译中的“准确性”问题

The Untranslatable Translation:On the Correctness of Poetry Translation from English to Chinese
下载PDF
导出
摘要 诗歌翻译是难度极大的一项工作,要想把一首英文诗歌的"说什么"和"如何说"完整传释出来,几乎是一件不可能的事情。伊丽莎白.毕晓普《加油站》一诗的汉语翻译,即说明保证诗歌翻译准确的不易,以及达到诗歌翻译准确的重要。 Poetry translation is a very hard work. It is almost a task that is imposstbte to translate perfectly both the structure and the texture of an English poem. The Chinese translation of Elizabeth Bishop's Filling Station proves the difficulty of precise poetry translation, as well as the necessity and importance of such work.
作者 杨洁
出处 《河北农业大学学报(农林教育版)》 2012年第1期62-64,共3页 Journal of Agricultural University of Hebei
关键词 诗歌翻译 准确性 毕晓普 《加油站》 poetry translation correctness Bishop Filling Station
  • 相关文献

参考文献4

  • 1丁丽英译.伊丽莎白.毕肖普诗选[M].石家庄:河北教育出版社,2002.
  • 2陈超.中国探索诗鉴赏[M].石家庄:河北人民出版社,1999.
  • 3Sylvan Barnet,Morton Berman,William Burto(eds.).An Introduction to literature:fiction,poetry,drama,10th ed[M].New York:Harper Collins College Pub-lishers,1993.
  • 4朱涛.中国的坛子VS.田纳西的JAR:关于史蒂文斯一首[EB/OL].http://blog.sina.com.cn/s/blog_49e53b7301008ufa.html.2009-02-15.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部