期刊文献+

从庞德译《长干行》看译本的接受 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 庞德所译的《长干行》在英美世界得到了一致好评,而实际上,庞德对该诗歌存在着大量的误译。翻译作为一项跨文化的交际活动,如何将原文的文化内涵呈现给异国读者十分关键。论文以庞德的这首译诗作为一个切入点,探讨跨文化语境中译本被读者接受并获得肯定的原因。
作者 丁彦婷
机构地区 湘南学院外语系
出处 《湖南科技学院学报》 2012年第3期162-164,共3页 Journal of Hunan University of Science and Engineering
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献7

  • 1吕俊.翻译学应从解构主义那里学些什么——对九十年代中期以来我国译学研究的反思[J].外国语,2002,25(5):48-54. 被引量:93
  • 2[10]陈德鸿,张南峰.西方翻译理论精选[C].香港:香港城市大学出版社,2000.
  • 3[1]He rmans, T. , 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. London: Worcester.
  • 4[2]Lefevere, Andre, 1992.Translation, History, Culture [C]. London& New York: Routledge.
  • 5[3]Bassnett, Susan & Andre Lefevcrc,2001.Constructing,Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
  • 6[6]许均.ct,al文学翻泽的理论与实践[Z].南京:译林出版社,2001.
  • 7[10]黄忠廉.变译理论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001

共引文献80

同被引文献12

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部