摘要
译者主体性主要表现在文化因素的影响、译者的价值观和对目的语的把握能力上。儿童文学的翻译受译者主体性的直接影响,这表现在译者接受原著和审美再创作的过程中。赵元任先生选择翻译《阿丽思漫游奇境记》很大一部分原因是出于对作品的偏好,这体现了译者对文本的偏好影响其对译本的选择。在翻译过程中,赵元任充分发挥了其主体创造性,再现了原文中诗歌、文字游戏等的语言美、形式美,体现了译者主体性对翻译原则以及翻译策略选择的主导。儿童文学翻译的译者主体性发挥,其最终目的是要更好地再现原作中的美学价值。
The demonstration of translator' s subjectivity has been analysed in the beginning, which is mainly manifested in three aspects, namely, the impact of cultural background, the value of transla- tors and the skillful use of the target language. Children' s literature translation is under the direct in- fluence of translator' s subjectivity, which can be showed in the process of the reception and re-crea- tion of the original text. Therefore, the process is fully represented by translator' s reception of origi- nal text, the choice of principles of translation and the utility of translation strategies. The ultimate objective of children' s literature translation is to represent the aesthetics value of the original text.
出处
《重庆理工大学学报(社会科学)》
CAS
2012年第3期100-104,共5页
Journal of Chongqing University of Technology(Social Science)
关键词
译者主体性
儿童文学
翻译
赵元任
translator' s subjectivity
children' s literature
translation
ZHAO Yuanren