期刊文献+

从汉译英合句法看翻译之普遍性特征——规范化

On Normalization from the Perspective of Combination in Chinese-English Translation
下载PDF
导出
摘要 翻译普遍性是与语言系统差异和译者个人偏好无关的翻译本身所固有的特点。翻译语料库的建立为翻译普遍性研究奠定了一定的基础。目前有关翻译普遍性的研究主要集中在简略化、明晰化和规范化等方面,而且这些特点主要体现在译文的句法层面。从合句法的翻译策略出发,对汉译英过程中涉及合句法策略的情况进行了分类和总结,详细深入地研究了翻译普遍性之一——规范化在汉译英过程中的具体体现,对进一步深刻认识汉译英的本质具有一定的指导意义。 Universals of translation are the inherent properties of translation that bear no relation to the difference between language systems or the preference of translators. The construction of translation corpora has laid a solid foundation for the researches of universals of translation. At present, the researches on universals of translation are mainly focused on the following aspects= simplification, explicitation, normalization and so on, which are mainly realized by the choice of different words and sentence structures in the target language. This paper studies one of the universals of translation-nor- malization by examining and classifying the using of combination strategy in Chinese-English translation. This leads to a clearer picture of the nature of Chinese English translation.
出处 《山西农业大学学报(社会科学版)》 2011年第10期1077-1080,共4页 Journal of Shanxi Agricultural University:Social Science Edition
关键词 汉译英 合句法 规范化 Chinese-English translation Combination Normalization
  • 相关文献

参考文献9

  • 1Baker,M.Corpus Linguistics and Translation Studies:Implications and Applications[M].in M.Baker,G.Francis and E.Tog-nini-Bonelli(eds.).1993:223-250.
  • 2柯飞.翻译中的隐和显[J].外语教学与研究,2005,37(4):303-307. 被引量:273
  • 3胡显耀.语料库翻译研究与翻译普遍性[J].上海科技翻译,2004(4):47-49. 被引量:57
  • 4Baker,M.Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M].London&N Y:Rout ledge,1998.
  • 5Vanderawera,R.Dutch Novels Translated into English:The Transformation of a"Minority"Literature[M].Amsterdam:Rodo-pi,1985.
  • 6May,R.Sensible elocution:How translation works in and upon punctuation[J].The Translator(1997):1-20.
  • 7Scott,M.N.Normalization and Readers'Expectation[D].PhD Thesis Liverpool:AELSU University of Liverpool,1998.
  • 8朱巧莲.汉译英之合句法[J].上海翻译,2001(1):26-28. 被引量:5
  • 9杨自俭.小议汉语几类句子的英译[C].中译英技巧文集[M].北京:中国对外翻译出版公司,1992.

二级参考文献20

  • 1廖七一.语料库与翻译研究[J].外语教学与研究,2000,32(5):380-384. 被引量:150
  • 2柯飞.双语库:翻译研究新途径[J].外语与外语教学,2002(9):35-39. 被引量:68
  • 3丁树德.浅谈西方翻译语料库研究[J].外国语,2001,24(5):61-66. 被引量:49
  • 4Baker,M. Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London & NY :Routledge, 1998.
  • 5Baker, M. "Corpus Linguistics and Translation Studies : Implications and applieations"[A]in M. Baker ,G.Francis and E. Tognini-Bonelli (eds.). 1993 : 223-250.
  • 6Baker,M. Corpora in Translation Studies: An Overview and some Suggestions for Future Research[J]. Target Vol. 7:2. 223-243.
  • 7Blum-Kulka, S. and Levenston, E. A. "Universals of lexical simplification'[A]in C. Faereh and G. Kasper(eds.) Strategies in Interlanguage Communication.London :Longman, 1983 : 119-139.
  • 8Holmes,James S. "The Name and Nature of Translation Studies"[A]. in Holmes,Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam : Rodopi, 1988.
  • 9Laviosa,S. Corpus-based Translation Studies [M ],Amsterdam-New York ;Rodopi ,2002.
  • 10Toury,G. Descriptive Translation Studies and Beyond [M ], Amsterdam and Philadelphia : John, 1995.

共引文献321

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部