期刊文献+

儿童文学翻译的审美再现——以Through the Looking-Glass的汉译为例

下载PDF
导出
摘要 翻译的审美再现是指用目的语的表达手段把源语言作品中的审美信息、审美价值传达给目的语读者,让其获得同样的审美体验。儿童文学作品的目标读者是儿童,根据接受美学的观点,译者要充分考虑儿童读者的特殊审美需求和接受能力,译作才能被儿童接受和理解。本文以Through the Looking-Glass的汉译为例,从语音、词汇、句法和修辞四方面探讨了儿童文学翻译的审美再现。
作者 冯素芳
出处 《内蒙古民族大学学报》 2011年第6期23-24,共2页 Journal of Inner Mongolia University for the Nationalities
  • 相关文献

参考文献3

  • 1郭建玲,周慧玲,代冬梅译.理解儿童文学(M).上海:少年儿童出版社,2010.
  • 2Jauss H R.Toward an Aesthetic of Reception(M).Minneapolis:University of Minnesota Press,1982.
  • 3Carroll L.爱丽斯梦游仙境(M).北京:中国社会科学出版社,2010.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部