摘要
本文从Moment in Peking的献辞与主题、分卷与引文,以及章节划分与叙事结构入手,探讨林语堂用英文撰写这部以抗战为主题、旨在弘扬中国文化的现代小说的创作意图和叙事特点。本文分析挖掘了其三个汉语译本的体现情况,尤其讨论了张振玉译本章回体翻译的复古现象,并探讨了该书外洋内中的双重性质和在中国翻译文学史上的地位。本文运用异语创作,无根回译和原文复现等新颖概念分析译作,对于同类文学创作和翻译现象可望做出有力的解释。
This paper discussed the writing motive and narrative features of Lin Yutang's Moment in Peking,a modern English novel with the theme of anti-Japanese War aiming to promote Chinese culture,based on the novel's dedication and theme,volume division and Taoist quotation,as well as chapter and title arrangement.It then analyzed the reflections in its three Chinese versions,with a special attention to Zhang Zhenyu's translation strategy of returning to the old "Zhanghui Style".The paper probed into the novel's duality of west form and Chinese content and accordingly its Chinese back translation in terms of its status in the modern history of Chinese literature translation.Such new terms as foreign language creation,Chinese /rootless back translation,and original text restoration are employed for an effective explanation of this special case as well as of similar literary works about Chinese culture written in a foreign language and translated into Chinese again.
出处
《外语与外语教学》
CSSCI
北大核心
2012年第2期65-69,共5页
Foreign Languages and Their Teaching
关键词
京华烟云
异语写作
无根回译
原文复现
汉译分析
Moment in Peking
foreign language creation
Chinese/rootless back translation
the original text restoration
Chinese translation analysis