期刊文献+

文言语篇翻译中句际衔接的分析性阐释

Analytical Explanation of Syntactic Coherence in Translating Classic Discourse
下载PDF
导出
摘要 文言语篇的句际衔接一般是通过意联来完成 ,而英语语篇的句际衔接则通常要通过形联来实现。因此 ,文言语篇英译中的句际衔接必须运用适当的翻译技巧才能敦促语言信息的妥善移植 ,如相关寓义的发掘、语法手段的选用、关联呼应的补足等便是语符换改时有用且不可或缺的转换方略。 The syntactic coherence in Chinese classic discourse is usually made by sense coherence. But English coherence is done by structure. Therefore, the translation from English to Chinese should be finished through translation skills to make the coherence of rendered discourse that carries language information. The linguistic conversion methods are necessary to the dicovery of related senses, grammatical rules and cohrence implementation.
作者 胡云飞
出处 《赣南师范学院学报》 2000年第1期81-83,共3页 Journal of Gannan Teachers' College(Social Science(2))
关键词 文言语篇 翻译 句际衔接 分析性 语符转换 Syntactic coherence, analysis, conversion, expression.
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部