期刊文献+

文体学视角下的英诗汉译——以马修·阿诺德的名诗《多佛海滩》为例 被引量:1

The Translation of English Poetry into Chinese from the Perspective of Stylistics Based on Mathew Arnold’s Poem Dover Beach
下载PDF
导出
摘要 以英国著名诗人马修·阿诺德的名诗《多佛海滩》为例,通过对辜正坤教授的汉译进行分析,尝试运用文体学理论对其韵脚、诗体的选用和诗形、诗味、诗魂等被前景化特质的再现进行探讨,以期抛砖引玉,为英诗汉译理论和批评研究提供启迪。 Based on the stylistics theory,this paper analyses Gu Zhengkun’s Chinese translation of great English poet Mathew Arnold’s poem Dover Beach from the aspects of rhyme,style and flavor etc.to enlighten the translation and criticism study of English poetry into Chinese.
作者 万兵
出处 《天津外国语大学学报》 2012年第2期40-43,共4页 Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词 文体学 英诗汉译 马修·阿诺德 stylistics translation of English poetry into Chinese Mathew Arnold
  • 相关文献

参考文献10

  • 1Berry Daniel J, Berger Richard A, Callaghan John J, et al. Symposium-Minimally invasive total hip arthroplasty [J]. J Bone Joint Surg (Am) ,2003, 85(11): 235 -236.
  • 2Wenz James F, Gurkan llksen, Jibodh Stefan R. Mini-incision total hip arthroplesty: a comparative assessment of perioperative outcomes [J]. Orthopedics,2002, 25(10): 1031 -1044.
  • 3Peters Lance E, Buly , Sculco Thomas P. Sciatic nerve injuries in revision total hip arthroplasty [J]. Techniques in Orthopaedics,2001, 16(3): 336 -340.
  • 4李咏吟.多维视野中的百部经典——文艺学卷[M].杭州:浙江古籍出版社,2005.
  • 5万兵.从文体学视角看格律诗的翻译——以许渊冲英译李商隐的《无题》为例[J].天津外国语学院学报,2010,17(6):24-28. 被引量:7
  • 6王一川.语言乌托邦[M].昆明:云南人民出版社,1994..
  • 7叶嘉莹.王国维及其文学批评[M].广州:广东人民出版社,1982..
  • 8张传彪.贵在神韵话译诗[J].忻州师范学院学报,2006,22(5):79-82. 被引量:1
  • 9张传彪.诗形·诗味·诗魂[J].山东外语教学,2005,26(5):100-104. 被引量:8
  • 10张传彪.外宣文本与翻译变通[J].江南大学学报(人文社会科学版),2010,9(5):102-106. 被引量:12

共引文献99

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部