摘要
以英国著名诗人马修·阿诺德的名诗《多佛海滩》为例,通过对辜正坤教授的汉译进行分析,尝试运用文体学理论对其韵脚、诗体的选用和诗形、诗味、诗魂等被前景化特质的再现进行探讨,以期抛砖引玉,为英诗汉译理论和批评研究提供启迪。
Based on the stylistics theory,this paper analyses Gu Zhengkun’s Chinese translation of great English poet Mathew Arnold’s poem Dover Beach from the aspects of rhyme,style and flavor etc.to enlighten the translation and criticism study of English poetry into Chinese.
出处
《天津外国语大学学报》
2012年第2期40-43,共4页
Journal of Tianjin Foreign Studies University
关键词
文体学
英诗汉译
马修·阿诺德
stylistics
translation of English poetry into Chinese
Mathew Arnold