摘要
目前典籍外译研究中涉及翻译批评的理论大多太过空泛、抽象和散乱,操作性差,因此本文依据Beaugrande & Dressler的篇章语言学理论,通过对比理雅各、辜鸿铭等人对《论语》的翻译实例,提出了典籍外译的方法、策略及欣赏标准,认为译品的优劣应以整体论为指导,采用话语分析的方法,多层次、多角度、系统性地考量典籍翻译的成品质量。
出处
《安阳师范学院学报》
2012年第1期88-97,共10页
Journal of Anyang Normal University
基金
2010年河南省哲学社会科学规划项目"西方主流媒体新闻报道的批评话语分析"(2010BYY002)
河南省教育厅人文社会科学基金项目"语篇分析框架下的互文性理论与模因论比较研究"(2010-JD-019)的阶段性成果