摘要
在编译此英国Cassell词典时,时而会碰到一些难以理解或难以翻译的成语,不得不求助于多种技艺,以使问题获得切实解决,为此,文中引用了不少实例,以阐明尤金.奈达的翻译指导原则和杰弗里.里奇的"意义之四层次"的真谛。
In the course of rendering the British Cassell Dictionary of English Idioms,the writer fairly often comes across a good few idioms which are hard to comprehend or render.It is necessary for him to employ many a translation technique to work out a solution for them.In the present article,he cites a great number of concrete examples to illustrate and prove the intrinsic value of the theories and guiding principles of translation put forward by Eugene A.Nida and the four circles(or layers) of meaning advocated by Geoffrey Leech.
出处
《上海理工大学学报(社会科学版)》
2012年第1期12-18,23,共8页
Journal of University of Shanghai for Science and Technology:Social Sciences Edition
关键词
翻译英语成语
翻译的指导原则
意义的四个层次
translating English idioms
guiding principles of translation
four circles(or layers) of meaning