期刊文献+

壮族嘹歌英译的理据与可译性分析 被引量:9

下载PDF
导出
摘要 壮族嘹歌反映了壮族原生态社会,是一项宝贵的国家级非物质文化遗产。壮族嘹歌英译是一项极具挑战性的工作。运用一定的诗歌翻译理论,参考一定的标准和原则,从嘹歌的题材和内容、语言风格、音韵特点和译者的文化身份等方面分析嘹歌英译的可行性,在翻译中尽可能显现原作的语言与文化原貌,使译文质量尽可能接近最高境界。
作者 周艳鲜
机构地区 百色学院外语系
出处 《湖北经济学院学报(人文社会科学版)》 2012年第4期134-136,共3页 Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献5

  • 1尤金?奈达;泰伯.翻译理论与实践[M]上海:上海外语教育出版社,2004.
  • 2谭载喜.西方翻译简史[M]北京:商务印书馆,2004.
  • 3沈苏儒.论信达雅:严复翻译理论研究[M]北京:商务印书馆,1998.
  • 4傅雷.傅雷文集.文艺卷文艺卷[M].北京:当代世界出版社,2006.
  • 5叶若舟.中国古典诗歌的可译性[J].北京第二外国语学院学报,2001,23(2):20-23. 被引量:9

二级参考文献1

  • 1文 殊.诗词英译选[M]外语教学与研究出版社,1989.

共引文献8

同被引文献89

引证文献9

二级引证文献14

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部