期刊文献+

浅谈汉语诗词英译的几点看法

Views on the English Translation of Chinese Poetry
下载PDF
导出
摘要 笔者从汉语诗词英译的角度,举例分析了在保留原诗的意义、意境及神韵、风格的基础上,就如何在翻译过程中灵活运用直译与意译等不同方法,达到诗所追求的音美、形美、意美,又尽可能的忠实于原诗的形式和内容,以取得神似和形似的美学效果。 From the angles of English translation of Chinese poetry, the author gives some examples to analyze the basis of keeping the original meaning, artistic conception, romantic charm and style of Chinese poetry, and how to use the different ways of literal and free translation flexibly, so as to reach the beautiful temperament, true meaning and good pattern, to be true to the ideological content and artistic form of the original as much as possible and to acquire the aesthetic result to be alike not only in appearance but also in spirit. On the above theory, I talk about my some views.
作者 杨坤
出处 《天津市财贸管理干部学院学报》 2012年第1期74-76,共3页 Journal of Tianjin Institute of Financial and Commercial Management
关键词 汉语诗词 直译 意译 translation literal translation free translation to be alike in appearance and inspirit image actualization
  • 相关文献

参考文献8

  • 1许渊冲.翻译的艺术[M]北京:五洲传播出版社,2006.
  • 2吕叔湘.中诗英译笔录[M]北京:中华书局,2002.
  • 3许建平.英汉互译实践与技巧[M]北京:清华大学出版社,2003.
  • 4朱光潜.诗论[M]上海:上海世纪出版集团,200514992159.
  • 5张廷琛;魏博思.唐诗一百首[M]北京:中国对外翻译出版公司,1991.
  • 6谢真元.唐诗三百首鉴赏[M]北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  • 7骆传伟.形式、传统与翻译——析中国古典诗歌的语言形式在英译中的处理[J].浙江教育学院学报,2006(3):103-107. 被引量:4
  • 8辜正坤.中西诗比较鉴赏与翻译理论[M]北京:清华大学出版社,2003.

二级参考文献5

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部