摘要
诗歌翻译是文学翻译的难点之一,也是翻译讨论的焦点之一,由此产生过不少诗歌翻译理论。论文结合钱钟书"化境"论圆览中和的翻译思想,分析人类思维的"普遍核心"意识与诗歌可译性的内在联系,通过比较中外译者英译汉诗的策略和技巧,探讨汉诗英译时诗歌意象的传递和共享的途径。
Poetry translation, a frequent topic in translation studies, is one of the difficuh parts in literary translation and many relative translation theories have been proposed. This paper is supposed to analyze the interrelationship between the "universal core" of human mental abilities and the translatability of poetry in the perspective of ideas expressed in Qian Zhong-shu's principle of transmigration. Image is a key concept in poetry and the possible way of transferring the images in traditional Chinese poetry to English translations is another focus discussed through comparing the translation skills and strategies taken by Chinese and western translators.
出处
《长沙理工大学学报(社会科学版)》
2012年第2期101-105,共5页
Journal of Changsha University of Science and Technology:Social Science
基金
湖南省研究生科研创新项目"钱钟书‘化境’理论与毛泽东诗词英汉研究"的阶段性成果(CX2010B192)
关键词
诗歌翻译
“化境”
意象
可译性
poetry translation
principle of transmigration
image
translatability