摘要
文章以杨宪益夫妇译本和大卫.霍克斯译本为依据对《红楼梦》判词翻译的策略进行探讨,认为无论是选择整体性意译、局部性补译,还是选择视角转译,译者必须在各自翻译目的的基础上仔细考虑文化的影响并找到合适的翻译策略。
In this paper,the author has explored several different problems of English translation of the judgments and their corresponding cultural strategies.As the carrier of culture,Language contains rich cultural information and is restricted by the culture at the same time.The representative masterpiece of Chinese traditional culture,Hong Lou Meng,fully embodies the language characteristics of Chinese to a great extent.Therefore,in the translation of Hong Lou Meng,translators must carefully consider cultural influences and find the appropriate translation strategies based on their translation purposes.
出处
《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第2期82-85,共4页
Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
文化翻译
《红楼梦》
判词
Cultural translation
Hong Lou Meng
Judgments