期刊文献+

文化翻译视角下的《红楼梦》判词英译研究 被引量:1

A Study on English Translation of Judgments in Hong Lou Meng Viewed from Cultural Translation
下载PDF
导出
摘要 文章以杨宪益夫妇译本和大卫.霍克斯译本为依据对《红楼梦》判词翻译的策略进行探讨,认为无论是选择整体性意译、局部性补译,还是选择视角转译,译者必须在各自翻译目的的基础上仔细考虑文化的影响并找到合适的翻译策略。 In this paper,the author has explored several different problems of English translation of the judgments and their corresponding cultural strategies.As the carrier of culture,Language contains rich cultural information and is restricted by the culture at the same time.The representative masterpiece of Chinese traditional culture,Hong Lou Meng,fully embodies the language characteristics of Chinese to a great extent.Therefore,in the translation of Hong Lou Meng,translators must carefully consider cultural influences and find the appropriate translation strategies based on their translation purposes.
作者 胡克莉
出处 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第2期82-85,共4页 Journal of Xinyang Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词 文化翻译 《红楼梦》 判词 Cultural translation Hong Lou Meng Judgments
  • 相关文献

参考文献6

  • 1曹雪芹;高鹗.红楼梦[M]北京:人民文学出版社,1982.
  • 2YANG X Y,YANG G. tt Dream of Red Mansians[M].Beijing:Foreigh Language pres,1999.
  • 3HAWKES D. The Story of Stone[M].London:Penguin Books Inc,1973.
  • 4连淑能.英汉对比研究[M]北京:高等教育出版社,1993.
  • 5刘宓庆.文化翻译论纲[M]武汉:湖北教育出版社,1999.
  • 6冯庆华.实用翻译教程[M]上海:上海外语教育出版社,2002.

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部