期刊文献+

试析典籍诗词英译风格之保持——以苏轼《江城子》下阕为例 被引量:1

How to Keep the Writing Style in English Translation of Classical Poetry: Taking the Second Part of Su Shi's Jiangchengzi as an Example
下载PDF
导出
摘要 从分析苏轼《江城子》下阕的用词造句的特点出发,本文提出典籍诗词英译中保持其语言的精炼及意境深远之风格的三种方法:一是尽量使用单音词代替双音词;二是用词能省则省;三是必要时使用模糊性表达。 On the basis of analyzing the features of classical poems in wording and phrasing,this essay proposes three principles of keeping the writing style in English translation of classical poetry: making use of monosyllabic words instead of two-syllable words,omitting the words that can be omitted and using vague expression when it's necessary.
作者 张恩华
出处 《兰州教育学院学报》 2012年第2期130-132,共3页 Journal of Lanzhou Institute of Education
关键词 典籍诗词 英语翻译 风格 classical poetry English translation writing style
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献7

  • 1湖南文艺出版社,1993年版.《爱伦·坡短篇小说选》第115页
  • 2外语教学与研究出版社.1984年版.《翻译研究论文集:1894-1948》第356-357页
  • 3人民文学出版社,1997年版.《爱伦·坡短篇小说集》.第46-47页
  • 4商务印书馆,1984年版.《翻译论集》第546页
  • 5Levy, Jiri. Translation as a Decision Process (1967), in Venuti, Lawrence (ed), The Translation Studies Reader, London and New York: Routledge, 2000:149
  • 6译林出版社,2001年版.《文学翻译的理论与实践--翻译对话录》第171页
  • 7上海外语教育出版社.2001版.Language and Culture:Contexts Translating,第59-75页

共引文献4

同被引文献10

二级引证文献6

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部