期刊文献+

试论母语思维与汉英误译之词语搭配错误

On Mother Tongue Thinking and Chinese-English Mistranslation Caused by Collocation Mistakes
下载PDF
导出
摘要 汉英翻译中正确运用词语搭配是非常重要的。针对目前大学生因受母语思维的影响而在汉英翻译过程中出现的误译现象,本文从主谓搭配、动宾搭配、形名搭配和副动搭配等四个方面进行了剖析。 The proper application of collocation in the process of Chinese-English translation is very important.This paper analyzes the mistranslation caused by the influence of mother tongue thinking in the process of Chinese-English translation from the respect of collocation and makes detailed elaboration from the aspect of subject-predicate collocation,verb-object collocation,adjective-noun collocation and adverb-verb collocation.
出处 《兰州教育学院学报》 2012年第2期133-134,137,共3页 Journal of Lanzhou Institute of Education
基金 南京工业职业技术学院基金项目"高职院学生英汉翻译误译的分析与教学策略研究"(项目编号:YK11-38-06)阶段性研究成果
关键词 母语思维 词语搭配 误译 mother tongue thinking collocation mistranslation
  • 相关文献

参考文献5

  • 1李青.翻译技巧与误译评析[M]北京:北京大学出版社,200340.
  • 2Firth. J.R. Semantics[M].Sussex:The Harvester Press,1957.12,197.
  • 3薄冰.大学英语典型误译分析[M]西安:世界图书出版西安公司,200624.
  • 4范仲英.实用翻译教程[M]北京:外语教学与研究出版社,19993-5.
  • 5李青.翻译技巧与误译评析[M]北京:北京大学出版社,200351.

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部