期刊文献+

《老友记》台词中双关语的妙用及翻译 被引量:3

Puns Usage in Lines of Friends and Its Translation
下载PDF
导出
摘要 《老友记》作为最受欢迎的美国情景喜剧之一,不仅在美国家喻户晓,而且几乎成为全球英语学习者必看的连续剧,其幽默诙谐的台词、出人意料的情节以及几位主演已臻化境的演技,都让观众们津津乐道。而在台词中大量使用修辞格,是达到其幽默效果的重要手段。双关语作为常见的修辞手段,频繁地出现在《老友记》的台词中。为了使更多中国观众充分领略双关语台词的特殊魅力,就要以《老友记》台词中双关语的巧妙使用为例,根据尤金?奈达的功能翻译理论,探讨其可译性并总结可行的译法。 As one of the most popular American sitcoms, Fr/ends is not only widely known in the United States, but also become a se- rial TV opera that every English learner would like to watch. Its humorous lines, surprising plots and the excellent acting skills of the main casts make the audiences enjoy it. And massive use of rhetoric in the lines is an important mean to achieve its humorous effect. Pun, as a common rhetoric, frequently appears on the lines of friends. In order to make more Chinese visitors fully appreciate the special charm of pun lines, this article takes the ingenious use of pun on the lines of friends as examples, and base on Nida Eugene' s Functional Transla- t/on Theory, to discuss the translatability of pun on lines and to summarize the feasible translation methods.
作者 高远
出处 《武夷学院学报》 2012年第1期39-43,共5页 Journal of Wuyi University
关键词 《老友记》 双关语 台词翻译 功能对等 Friends puns lines translation functional equivalence
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献4

共引文献1436

同被引文献7

引证文献3

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部