期刊文献+

目的论视野下的影视剧字幕翻译

下载PDF
导出
摘要 近年来,外国影视剧作为一种流行文化越来越受到广大人民群众的喜爱,因此外国影视剧的翻译也成为一项越来越重要的话题,引起了广大翻译爱好者的强烈重视。文章通过对英美影视剧字幕的翻译进行分析研究,讨论了影响和制约翻译策略的不同因素,分析了不同译本在翻译时所采取的语言转换方法,策略。从而说明只有在对各要素完全掌握和标准化的前提下才能制作出优秀的字幕翻译作品。
作者 薛颖然
机构地区 湖南工业大学
出处 《铜陵职业技术学院学报》 2012年第1期44-45,共2页 Journal of Tongling Vocational & Technical College
  • 相关文献

参考文献7

  • 1Christiane Nord.Translating as a Purposeful Activity[M]上海:上海外语教育出版社,2001.
  • 2包惠南.文化语境与语言翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,2001.
  • 3郭建中.文化与翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1999.
  • 4李运兴.字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001,22(4):38-40. 被引量:1002
  • 5潘坤.从功能对等看情景喜剧《老友记》的字幕翻译[D]长沙:湖南师范大学,2008.
  • 6钱绍昌.影视翻译──翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译,2000(1):61-65. 被引量:1152
  • 7谭载喜.新编奈达论翻译[M]北京:中国对外翻译出版公司,1999.

二级参考文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部