摘要
文章通过对彼得.纽马克提出的语义翻译与交际翻译进行阐释,结合余国藩和詹纳尔Journey to the West在翻译《西游记》中对佛教用语的翻译,比较这两种翻译策略在文化传递中的不同作用。指出在处理佛教文化负载词时,余国藩的译本更加倾向使用语义翻译,旨在达到传递佛教文化的目的。而詹纳尔的译文多采用交际翻译,以提高译文在西方读者中的可读性。
This paper explains the semantic translation and communicative translation put forward by Peter Newmark,and analyzes the translation strategies adopted by Anthony C.Yu and W.J.F.Jenner in translating Buddhism Elements in Journey to the West,aiming to compare the different effects in cultural transfer.The author holds that semantic translation adopted by Anthony C.Yu is more efficient when he expected to spread Chinese culture,however,W.J.F.Jenner preferred to practice communicative translation for his intention is to make the translation more readable for western readers.
出处
《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》
2012年第2期101-104,共4页
Journal of Zhengzhou University of Aeronautics(Social Science Edition)
基金
山东省教育厅研究生教育创新计划项目(SDYC10052)
青岛大学校级教学研究项目(JY0949)
关键词
《西游记》
佛教用语
彼得·纽马克
语义翻译
交际翻译
Journey to The West
Buddhism Terms
Peter Newmark
semantic translation
communicative translation