期刊文献+

元曲中的列锦及其“留白”译法——《天净沙·春》两译本对比分析 被引量:2

下载PDF
导出
摘要 列锦是中国古典诗歌中一种奇特的修辞方式,在元曲中尤为常见,全句由名词或名词短语构成,可获得类似于电影中的蒙太奇效果。在元曲翻译中应采取"留白"译法,可更好地再现列锦所蕴含的艺术美,并促进中国古典文化的弘扬与传播。
作者 朱攀
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期169-171,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
  • 相关文献

参考文献6

  • 1成伟钧.修辞通鉴[M]北京:中国青年出版社,1991666.
  • 2陈望道.修辞学发凡[M]上海:上海教育出版社,19799.
  • 3周方珠.英译元曲二百首[M]合肥:安徽大学出版社,20095.
  • 4周方珠.论元散曲翻译中的模糊再现[J].安徽大学学报(哲学社会科学版),2008,32(2):90-94. 被引量:8
  • 5许渊冲.元曲三百首[M]北京:中国对外翻译出版公司,200856.
  • 6周方珠.列锦的审美认知及翻译[J].宿州学院学报,2009,24(6):55-58. 被引量:4

二级参考文献4

  • 1王宝增.创作空白论[J].文艺研究,1990(1):49-59. 被引量:17
  • 2金元浦.文学解释学[M].长春:东北师范大学出版社,1997.
  • 3徐宏力.模糊文艺学概要[M].沈阳:春风文艺出版社,1994:74.
  • 4周宁,金元浦.接受美学与接受理论[M].沈阳:辽宁人民出版社,1984:258.

共引文献9

同被引文献13

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部