期刊文献+

认知语言学意义观关照下的名词翻译 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在翻译名词时,译者应力求在目的语中同时实现源语的概念内容和识解方式,如果两者不能兼顾,则舍弃源语的识解方式,采用与目的语一致的识解方式。据此,译者可采用传承性翻译策略、参照性翻译策略和传承参照结合法进行翻译。
作者 吴小芳
出处 《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》 2012年第4期174-176,共3页 Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金 2011年度安徽省教育厅人文社科研究项目"名词性概念汉英词汇表征差异的认知语言学研究"(2011sk447)
  • 相关文献

参考文献6

  • 1Lakoff, G. Women. Fire and Dangerous Things[M].Chicago:the University of Chicago Press,1987.
  • 2张辉,王少琳.认知语义学述评[J].解放军外国语学院学报,1999,22(4):33-35. 被引量:9
  • 3吴小芳.认知语言学的意义导引理论及其对翻译的启示[J].咸宁学院学报,2010,30(7):100-101. 被引量:1
  • 4Langacker, R. W. "Why Mind is Necessary."[A].Philadelphia:John Benjamins,2000.
  • 5Langacker, R. W. Concept, Image, and Sym- bol: The Cognitive Basis of Grammar[M].Berlin:Mouton de Gruyter,1991.
  • 6孙致礼;简?奥斯丁.傲慢与偏见[M]南京:译林出版社,2000.

二级参考文献7

共引文献8

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部