摘要
文化负载词往往是影视字幕翻译的难点所在。美剧《老友记》根植于美国文化的土壤中,剧中对白涉及大量的文化背景知识,如何在有限的时空制约下翻译这些具有浓郁民族语言特色的文化负载词是字幕翻译优劣的关键。翻译时应以促进文化交流为要旨,尽可能减少源语信息的流失,采用解释性增译为主要策略,兼顾字幕简洁凝练的语言特色,译出源语中习以为常而译语中感到陌生、困惑甚至诧异的意义,以成功再现原剧的精髓,实现跨文化交流。
出处
《电影文学》
北大核心
2012年第8期153-154,共2页
Movie Literature
基金
2011年常州大学教育教学研究课题立项的课题“大学英语教学中专业翻译能力培养研究”(项目编号:GYJ11020041)