期刊文献+

四川博物院文本英译系统研究——以张大千书画馆为例 被引量:2

A Systematic Study on C-E Translation of Artwork Texts in Sichuan Museum——Taking Zhang Daqian Painting and Calligraphy Gallery as an Example
下载PDF
导出
摘要 自2009年5月9日起向社会公众免费开放的四川博物院,已经成为国内外人士了解四川历史文化的窗口。四川博物院的张大千书画馆藏品更是荣居全国之冠,然而,张大千书画馆内的英译本质量令人堪忧,欠额翻译比比皆是,误译、翻译症现象较严重。本文采用实证分析,对比归纳的研究方法,以张大千书画馆为例,对四川博物院文本英译进行系统研究,认为译者的职业素养、翻译技能、知识水平及跨文化意识亟待提高,并从翻译的目的、任务及标准这三个层面来探究翻译过程中所采取的翻译模式、翻译策略及解决方案。 Sichuan Museum, which has been open to the public free of charge since May 9, 2009, serves as a window into Sichuan history and culture. In the museum, Zhang Daqian Painting and Calligraphy Gallery has the largest collection of Zhang Daqian's artworks in China, feasting visitors'eyes on the world of Zhang Daqian. However, C -E translation of Zhang Daqian's artwork texts is not good ,for there exits much of undertranslation, mistranslation and translationese, showing that translators need to do a better job in translators'ethics, translation skills, knowledge and cross - cultural awareness. This paper conducts a systematic study on C - E translation of Zhang Daqian's artwork texts in Siehuan Museum by way of case study, comparison and induction. And it studies on translation models, strategies and solutions in translating process from aspects of translation purposes, tasks and standards.
作者 谭明玉
出处 《成都大学学报(社会科学版)》 2012年第2期57-62,共6页 Journal of Chengdu University (Social Sciences)
  • 相关文献

参考文献22

  • 1Emperor Gaozu of? the Han, Liu Bang, lived between 256 and 195 BC and was a legendary hero in the Chinese history. He was the first emperor of the Hart Dynasty (206BC - AD220), also a famous statesman and military commander of ancient Chi- na. < http ://history. cultural - china, com/en/46History149, ht- ml >. June 26, 2011.
  • 2is also known as Da Fengtang, and the words "Da Feng"comes from Zhang Dafeng, a Chinese painter in late Ming and early Qing Dynasties.
  • 3Xu Beihongwas pri-marily known for his Shuimo Hua ( Chinese ink painting) of hor- ses and birds and one of the first Chinese artists to articulate the need for artistic expressions that reflected a new modem China at the beginning of the 20th century. < http://www, chinaonline- museum, corn/painting - xu - beihong, php >. June 26, 2011.
  • 4http ://auction. zhuokearts, com/corp/corpview, aspx?id = 197 . June 28, 2011.
  • 5< http://www, chinaonlinemuseum, com/painting - zhang - daqian, php >. June 28, 2011.
  • 6“纂刻家”正确译法:< http ://www. chinadaily, com.cn,/cndy/2011 - 05/21/content _ 12552707. htm >. June 28, 2011.
  • 7Healthy trends canprevail ( or gain ground) only when we are strict with rewards andpenalties.P. 1488.
  • 8Drawing:a picture made using a pencil or pen rather thanpaint.,P. 518.
  • 9< http://www, britannica, eom/EBehecked/topic/ 105634/Zhang - Daqian >. June 28, 2011.
  • 10< http://www, britishmuseum, org/explore/highlights/ artiele_index/c/ehina_painting_and_printmakin, aspx >. June 28, 2011.

二级参考文献10

  • 1申迎丽,仝亚辉.翻译伦理问题的回归——由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发[J].四川外语学院学报,2005,21(2):94-99. 被引量:62
  • 2马士奎.文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译[J].中国翻译,2006,27(6):17-23. 被引量:34
  • 3翻译联盟.翻译的程序与基本翻译过程[EB/OL][2005—05—02].http://www.trans.org.on/news/163/2005-5-2 12252248359.html.
  • 4我国翻译人才缺口达九成.翻译员水平参差不齐[EB/OL][2006—02—20].http://www.021fy.com/Translation/News38.html.
  • 5英语8级当不了合格的翻译员[EB/OL][2006-01-26].http://www.021fy.core/Translation/News12.html.
  • 6翻译联盟.译者应具备的能力[EB/OL][2005—05—02].http://www.zhonghuafanyi.net/Translation-Techniques/11002914.html.
  • 7张培基,喻云根,李宗杰,彭谟禹编.英汉翻译理论[M].上海:上海外语教育出版社,1983.
  • 8Anderman, Gunilla and Rogers, Margaret (eds.). Translation Today: Trends and Perspectives[C]. Clevedon · Buffalo · Toronto · Sydney: Multilingual Matters LTD., 2003.
  • 9Lefevere, Andre. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M]. London & New York: Routledge,1992a.
  • 10Lefevere, Andre.(ed. and trans.) Translation/History/Culture: A Sourcebook[C].London and New York: Routledge, 1992b.

共引文献124

同被引文献9

引证文献2

二级引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部