期刊文献+

文学作品的文化负载词翻译分析

下载PDF
导出
摘要 文化负载词是一个民族的物质文化、制度习俗文化和精神文化对其语言词汇系统的影响和制约的产物。国内外译者以传播有中华民族特色的文化为已任,帮助译文读者获得尽可能与原文读者一样多的理解;但是在处理文化负载词的翻译时,有些译作也会存在一些不尽如人意之处。分析讨论这三种文化负载词的翻译,可以对翻译工作者特别是汉译英翻译者有所帮助。
出处 《牡丹江大学学报》 2012年第4期112-114,共3页 Journal of Mudanjiang University
  • 相关文献

参考文献15

  • 1廖七一等.当代英国翻译理论[M].湖北教育出版社,2000.
  • 2殷莉,韩晓玲等.英汉习语与民俗文化[M].北京大学出版社,2007:序.
  • 3清华大学外语系.新世纪日本语教程参考书[M].外语教学与研究出版社,2004:213.
  • 4Nida, Eugene. Language, Culture, and Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2001: 101.
  • 5肖辉.语言文化翻译之误译[J].上海科技翻译,2001(4):38-41. 被引量:16
  • 6张红艳.《试评〈红楼梦〉中文化负载词的翻译》[J].安徽大学学报:哲学社会科学版,2000,.
  • 7C.H. Brewitt Taylor. 三国志演义 [M].Vermont: Turtle publishing.
  • 8Moss Robert.《三国演义》[M].北京:外文出版社,2000.
  • 9许渊冲.古诗绝句百首[M].吉林文史出版社,2000.
  • 10余光中.翻译与创作[A].余光中.余光中谈翻译[c].北京:中国对外翻译出版公司,2002:30-43.

共引文献421

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部