摘要
英语外宣报道有别于单纯的汉译英,并非对汉语新闻的逐字英译,俩者不能简单地等同视之。外宣报道成功与否,首先取决于传播效果,而跨文化传播过程中汉语新闻的英译质量如何直接影响到传播效果的清晰度。通过大量现成报刊实例分析解释性翻译在外宣翻译中的必要性、种类、作用及背景解释度的把握。
External-publicity translation differs greatly from the traditional word-for-word translation of Chinese news.This article is to show that the former stresses,for its success,firstly on the communication effect,secondly on its clarity of communication effect directly subjected to the quality of English translation of Chinese news in the cross-cultural communication.Based on a great many ready-made examples frequently appeared on the newspapers and journals,the paper illustrates the view that interpretative translation plays an inevitable role in external-publicity translation and there are three basic categories in it.In addition,more importance should be given to the degree which you are supposed to grasp in using background explanation.
出处
《江西师范大学学报(哲学社会科学版)》
2012年第2期134-138,共5页
Journal of Jiangxi Normal University(Philosophy and Social Sciences Edition)
关键词
外宣报道
解释性翻译
传播效果
度的把握
publicity-oriented C/E translation
interpretative translation
communication effect
degree to grasp